Câu hỏi và đáp án môn Dịch đại cương EHOU, hỗ trợ học trực tuyến tại Đại học Mở Hà Nội
Hướng dẫn tìm nhanh trên trình duyệt: Ấn Ctrl+F sau đó nhập câu hỏi và nhấn Enter.
Câu hỏi 1: A simultaneous translator changes what ……………………in one language into another language as someone is speaking.
- Has been said
- Have been said
- is being said
- Was being said
Câu hỏi 2: The readers to whom the ………………….. text is addressed are native or non-native users of the target language.
- Translate
- Translated
- translating
- translation
Câu hỏi 3: The translator’s judgments, strategies and manipulations ………………all potentially exist in the translator’s interpretation of the source text and the formulation of the translated text which is governed by the target language.
- Did
- Do
- Does
- Done
Câu hỏi 4: The choice of the right word in the receptor language to translate a word in the source-language text depends more ………………….. …………………than upon a fixed system of verbal consistency.
- About the source text
- At the context
- on the context
- With the meaning of the text
Câu hỏi 5: The translator has to think over his/her translation to suit a reader according to the reader’s social norms in the target language, so the language of translation is …………
- Common
- Personal
- Private
- social.
Câu hỏi 6: Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………
- A lot of work to do
- many other topics crucial to good translation.
- Other fields to complete the process.
- To give translator a chance
Câu hỏi 7: This means that the translator has, ………………….the pressure of deadlines, more time than the interpreter (especially the simultaneous interpreter) to process the source text thoroughly .
- although
- Despite
- In spite
- though
Câu hỏi 8: The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing …………………. ………………………………rather than the conservation of the form of the utterance
- The correction of the message
- The creation of the message
- The formation of the message
- the reproduction of the message
Câu hỏi 9: ………………………………..meaning is also referred to as conceptual, cognitive or propositional meaning, but the sense is the same.
denotative
- Direct
- Indirect
- Literal
Câu hỏi 10: “business is business” could be translated …………… as Công việc là công việc, không chen tình cảm vào đây được.
- Free
- Freedom
- Freeing
- Freely
Câu hỏi 11: “How” refers to whether the text is written in a formal or ………………way which is influenced by the content of the original text, by the situation of context
Informal
- Good
- Nice
- Positive
Câu hỏi 12: ……………………..in the English sentence is usually a noun phrase, pronouns, proper names, to-infinitives, gerunds, or clauses
The subject
- The adverb
- The clause
- The predicate
Câu hỏi 13: ………………………………should be aware of the concepts muli-words convey and the rules how to make and write compound words in English.
- Doctors
- Teachers
- Translators
- Workers
Câu hỏi 14: …………………………………..is characterized by keeping the main idea/gist of a text, omitting all of its supporting details and subsidiary arguments.
- Communicative translation
- Free translation
- Gist translation
- Literal translation
Câu hỏi 15: ………………………………….is based on the meaning of the text which aims to produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning by using idioms and colloquialism where there do not exist in the original.
- Communicative translation
- Faithful translation
- Idiomatic translation
- Semantic translation
Câu hỏi 16: ………………………………….is the interpreter of the source text, and the producer of the final interpretation which determines the meaning(s) which readers of the translation will read.
- The translator
- The reseacher
- The teacher
- The writer
Câu hỏi 17: …………………………………………………………… translation (or sometimes direct/interlinear translation) focuses on translating words from the source text into the target language while the word order of the original is preserved.
- Word by word
- Word for word
- Word in word
- Word with word
Câu hỏi 18: ………………………………………………………………………. is the language to which the text to be translated belongs. In other words, the source language is prior to translation.
- The first part of the language
- The foreign language
- The language form
- The source language
Câu hỏi 19: ……………………………………………………………to whom the translated text is addressed are native or non-native users of the target language.
- The interpreters
- The readers
- The reporters
- The translators
Câu hỏi 20: …………………………………………is featured by the fact that grammatical structures and the meaning of words are translated almost as closely as those in the target language without paying attention to the situation or context .
- Communicative translation
- Faithful translation
- Literal translation
- Semantic translation
Câu hỏi 21: …………………………………sits next to or behind his “client” doing a great variety of activities under different names: “community interpreting”, “public service interpreting”, “hospital interpreting”, “mental health interpreting” and “social service interpreting”
- The analyst
- The editor
- The interpreter
- The operator
- The translator
Câu hỏi 22: A consecutive interpreter is one whose job is to change what ………………………………….in one language into another language.
- has been said
- Have been said
- Was said
- Were said
Câu hỏi 23: A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied …………..it.
- About
- for
- Of
- With
Câu hỏi 24: A sentence is a group of words conveying a complete idea which normally contain a subject and a verb predicate…………………
in “finite” forms
- In good forms
- In negative forms
- In various forms
Câu hỏi 25: A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the …………………length, depending on specific situations.
- Origin
- original
- Originate
- Origination
Câu hỏi 26: A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the original length, depending ………………………………………………………
- for specific situations.
- Of specific situations.
- on specific situations.
- with specific situations.
Câu hỏi 27: A Vietnamese-English translated text should follow the language rules……………. social-cultural features of the English – not Vietnamese – language and vice versa.
and
- but
- or
- So
Câu hỏi 28: Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the original text ……………………………………. in the Target Text culture.
- does not exist
- does not return
- does not run
- does not work
Câu hỏi 29: Adaptation is a highly free type of translation. Here the focus is on socio-cultural phenomena or ………………that are absent in the target culture.
- Drillings
- practices
- Trainings
- Works
Câu hỏi 30: Adaptation translation aims to create an equivalence of …………..……………………. applicable to a different situation than that of the source language.
- The same method
- The same thing
- the same value
- The same way.
Câu hỏi 31: As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) – never by a comma (,) -……………………..
at the end in writing
- at the beginning in writing
- by the end in writing
- In the middle in writing
Câu hỏi 32: As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase.
- Arm
- Hand
- Head
- Leg
Câu hỏi 33: As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation) focuses more ……..………………..than form in the target language
- on content
- On meanings
- On structures
- On words
Câu hỏi 34: At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase …………..the text as a unit of translation.
- At
- For
- To
- With
Câu hỏi 35: Certain strategies ………………… those differences; for example, certain expressions or key terms in their text-to-be need to be selected.
to deal with
- Dealing
- Dealing with
- To deal
Câu hỏi 36: Communicative translation gives high priority to the message communicated in the text where the actual form of the original is not closely bound to …………………..
- Forms
- Intention
- its intended meaning
- Structures
Câu hỏi 37: compared with ……………………………………………text, the target language translated text may be so long, longer, or even shorter and may have new features which may not be found in the source language.
the source language
- The source of the language
- The source of the text
- The source text
Câu hỏi 38: Concept is used in this section to refer not to the form (word) but only ……… the meaning in any given language.
To
- For
- Towards
- Under
Câu hỏi 39: Connotation is subjective by the language users, and can be influenced by ………………………
many factors
- Many methods
- Many objects
- Many subjects
Câu hỏi 40: Coordinating conjuctions are only in mid-position whereas ………………………conjunctions can be in initial or mid-position in the sentence.
Subordinating
- subordinate
- Subordination
- Subordinative
Câu hỏi 41: Coordinating conjunctions are only in mid-position whereas ………………………conjunctions can be in initial or mid-position in the sentence.
Subordinating
- subordinate
- Subordination
- Subordinative
Câu hỏi 42: Different strategies or different methods of translation produce ………………. kinds of translation.
- Differ
- Difference
- Different
- differently
Câu hỏi 43: During preparations for simultaneous………………….., the interpreters’ booth, if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers.
- Interpretation
- Interprete
- Interpreted
- Interpreting
Câu hỏi 44: English prepositions are usually single words in, at, on…; …………, there are some prepositions that look like a phrase, phasal prepositions: because of, in spite of…
However
- Additionally
- Further more
- More over
Câu hỏi 45: English prepositions are usually single words in, at, on…; …………, there are some prepositions that look like a phrase, phrasal prepositions: because of, in spite of…
- Additionally
- Further more
- However
- More over
Câu hỏi 46: English vocabulary mostly consists in single words, but ……………..…..of multiword vocabulary is not small.
- the amount
- The fact
- The figure
- The number
Câu hỏi 47: Every text has a set of words which ……………………… to the content and correct communication of the theme.
are crucial
- Has been crucial
- Is being crucial
- is crucial
Câu hỏi 48: Faced by a text in a language, as student translators, you should analyze the text by asking and …………………………….several questions.
Answering
- Answered
- To be answering
- Tobe answered
Câu hỏi 49: Faithful translation can be described as one kind of translation which tries ……………………….…………………………………of words and context situation according to the grammar rules of the target language.
- To change the meanings
- to convey the meanings
- To create the meanings
- To find out the menaings
Câu hỏi 50: Figurative meaning is based on or makes use of figures of ………………such as metaphor (an implied comparison between two things with the same characteristic.
- Listening
- speak
- Speech
- Writing
Câu hỏi 51: For simultaneous interpretation, microphones, earphones and a booth are necessary ……………….
- Domestic tools
- Electrical devices
- Machines
- technical equipment.
Câu hỏi 52: Gist translation can be used in language learning situations (using the same language) …………………………………………at a written test
- to consider a written text
- to correct a written text
- to summarize a written text
- to write a written text
Câu hỏi 53: He or she reformulates the translation according to the grammar rules, …………….., cultural norms in the target language.
word usage
- word to use
- word use
- word using
Câu hỏi 54: However, grammatical words in general and articles and prepositions in ………………..might cause headache to translators.
- deed
- fact
- particular
- Time
Câu hỏi 55: Idiomatic translation can be applied to the English sentence that describes the degree of the sameness of the two girls’ appearance “ They look ………….. the same” (Chúng giống nhau như hai giọt nước).
- Exact
- Exacting
- Exactly
- Exactness
Câu hỏi 56: If any key words are …………….., the text will need to be checked carefully for consistency in the change made.
Changed
- Change
- Changing
- To change
Câu hỏi 57: If any key words are changed, the text will need to be checked carefully for consistency in the change……………….
made.
- Being made
- Is making
- Making
Câu hỏi 58: If the source text is taken to be the starting point of the translation process, then the translated text is the text which results from ……………………………………………
- The analysis process
- The editing process
- The reviewing process
- the translation process.
Câu hỏi 59: In ………………………..the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target language.
- translated
- Translating
- Translation
- Transliteration
Câu hỏi 60: In addition…………..the changes resulting from the movement from one language to another, translation necessarily changes the receiver or addressee of the text.
- for
- of
- on
- to
Câu hỏi 61: In English, the …………….. phrase can be used after a verb, an adjective, or a noun and depend on them.
Prepositional
- preposition
- prepositionally
- prepositions
Câu hỏi 62: In English, the negation of the verb in the first clause stands for ……..…………………………………….in the following clause.
- The affirmative form of the verb
- the negation of the auxiliary verb
- the negation of the verb
- the positive form of the verb
Câu hỏi 63: In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings of time and aspect can ……………………to such words as đã, sẽ, sắp, đang…
Correspond
- Go
- Respond
- Suitable
Câu hỏi 64: In other words, adaptation translation aims to create an equivalence of the same value ……………………. to a different situation.
- Applicable
- Applicant
- Application
- Apply
Câu hỏi 65: In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English sentence may ………………………………………………….that it is the subject of the sentence:
make the translator misunderstand
- make the translator feel confusing
- make the translator get confusing
- make the translator understand
Câu hỏi 66: In the history of translation development there have been a great number of terms: literal, free, literary, non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so on …………………….
- And so far
- and so forth.
- And so hot
- And so long
Câu hỏi 67: In the other theory of translation, the predominant purpose is……….………………………………………………………………………… , but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering.
- To convey the meaning of the whole text
- To do the translation as quickly as possible
- to produce a result that does not read like a translation at all
- To replace the new text with its direct meanings
Câu hỏi 68: In this situation the translator’s task is recreate some form of language ………………………. the same meaning.
- To change
- to convey
- To correct
- To follow
Câu hỏi 69: In Vietnamese, words that correspond to both lexical …………………. grammatical words in English are numerous.
And
- But
- Or
- so
Câu hỏi 70: In word formation, morphemes which occur at the end of a word are called………………………….
Suffixes
- bound
- prefixes
- root
Câu hỏi 71: In word formation, morphemes which occur at the front of a word are called ……………………….
prefixes
- Inflectional
- root.
- Suffixes
Câu hỏi 72: It can be said that language cannot exist without words. Word ………………………………….is the reflection of human perception of the world.
categorization
- Changing
- Combination
- formimg
Câu hỏi 73: It goes without saying that all the types of translation mentioned above may ………….. justified in particular circumstances.
- be
- been
- is
- was
Câu hỏi 74: It is ………………..that in an English sentence the predicate verb (V) be in finite forms, the predicate agreeing with the subject in person and number
Obligatory
- Bad
- New
- Strange
Câu hỏi 75: It is also very useful for the translator ……………………and analyze the original text before translating it into the target language.
- to understand
- to understanding
- Understanding
- Undertood
Câu hỏi 76: It is also very useful for the translator to understand and analyze the original text before …………..…………………..it into the target language.
- Changing
- Exchanging
- translating
- Turning
Câu hỏi 77: It is clear that words are ……..…………………..of by morphemes. For example, the word “book” has one morpheme and “book-s” two morphemes
made up
- Consisted up
- Contained up
- Taken up
Câu hỏi 78: It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in ………………………
- Speaking
- Speech
- Spoke
- Spoken
Câu hỏi 79: It may then be possible to translate with a word in the receptor language which is ………………… the central concept and use a phrase to add a further definition.
- equivalent for
- equivalent on
- equivalent to
- equivalent with
Câu hỏi 80: Literal force is of course inevitably lost in these cases and the best that can be achieved is ……..……………………………..to the pragmatic function of the TL cultural reference or practice.
- by means of arrangement
- by means of cleanness
- by means of correction
- by means of faithfulness
Câu hỏi 81: literal meaning is direct, denoting what words mean according to ……………………….., figurative meaning is indirect, connoting/implying some information
dictionary usage
- dictionary use
- dictionary uses
- dictionary using
Câu hỏi 82: Mastery of the source language is a …………….for the translator, since this mastery is the key to his/her readings and interpretations of the text to be translated.
- Can
- Could
- May
- Must
Câu hỏi 83: Meaning components are ‘packaged’ differently in one language from another. That is why the translator needs …………… to analyze the lexical items (words) of the source text in order to translate them.
- be able
- Has been able
- Have been able
- to be able
Câu hỏi 84: Once the translation is completed, the translator should revise it, rarely fewer than three times and, ………………………….., with a time lapse (after hours or even days) between revisions.
when possible
- when possiblity
- when possibly
- when with possiblity
Câu hỏi 85: Polysemes can be compared with homonyms, which are words with several …………………meanings
- Common
- Direct
- Popular
- Unrelated
Câu hỏi 86: Practically, whether ……………………………………………………………………………………………………………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles of translation.
the study of translation
- The interest in translation
- The practice of translation
- The usefulness of translation
Câu hỏi 87: Practically, whether ……………………………………………………………………………………………………………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles of translation.
- The interest in traslation
- The practice of translation
- the study of translation
- The usefulness of translation
Câu hỏi 88: Remember that all of our verbalizing must be done in the target language now. We must ………………..between alternatives and produce a text that is sequentially complete.
Choose
- Choosing
- To choose
Câu hỏi 89: Semantic translation focuses to a great degree on ………………..…………………………..and form (syntax) of the original texts of high status
- Contents
- meaning (semantic content)
- Structures
- Words and phrases
Câu hỏi 90: Semantically, the meaning of a word includes a number of meaning components classified as things, events, attributes or relations which are combined ………………lexical items.
- about
- for
- into
- Under
Câu hỏi 91: Since figurative language is not intended to be interpreted in a literal sense, in ………………… figurative language, translators should make use of comparison between different things
- Translate
- Translated
- Translating
- translation
Câu hỏi 92: Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the …….………………………………………………………………………….is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field .
- Field of translation
- Method of translation
- study of translation
- Way of translating
Câu hỏi 93: Sometimes the grammar structure or the form of the words in the target language may …………………
- change
- keep
- Remain
- stay
Câu hỏi 94: Syntactical forms which …………. used to express grammatical meanings of the verb in English sentences are obligatory,
are
- been
- Has been
- Is
Câu hỏi 95: The …………………………….in the English sentence usually stands right after the subject, giving information about the subject.
verb predicate
- Verb form
- Verb patterns
- Verb phrase
Câu hỏi 96: The classification of words in Vietnamese does not seem to be so distinctive: word classes do not have their typical forms, their forms never change in the sentence.
Classification
- class
- Classes
- Classify
Câu hỏi 97: The classifications of translation types are many according to different points of view, based on either structure, function, or …………………………………………….
- Meaning
- Meaningfulness
- Meanings
- semantics of language.
Câu hỏi 98: The elements of translation interact as elements achieving one function, in ………….. each element relates to one or more of the rest.
Which
- What
- When
- who
Câu hỏi 99: The first step in the analysis of words is to determine whether the word is referring primarily to a thing concept,…………….. event concept, an attribute concept, or a relation concept.
- A
- an
- the
- Zero
Câu hỏi 100: The forms are ……………… to as the surface structure of a language.
- refer
- Reference
- Referred
- Referring
Câu hỏi 101: The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by ..………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
- Asking some questions
- Encouraging them to work more
- means of the target language products.
- Practising more and more
Câu hỏi 102: The language of translation is ………………. from the translated text, reflecting the translator’s interpretations, the translator’s strategies and the translator’s abilities.
Perceived
- Get
- Have
- Take
Câu hỏi 103: The language of translation is perceived from the translated text, …………………….the translator’s interpretations, the translator’s strategies and the translator’s abilities.
- Interacting
- practising
- reflecting
- Understanding
Câu hỏi 104: The linguistic approaches basically …………….. translating as a code-switching operation.
- Saw
- Seeing
- seen
- Sees
Câu hỏi 105: The linguistic approaches basically saw translating as ……………………………………………………………………………………………
- a code-switching operation.
- A good way of communication
- A subject of study
- An authentic way of expressing ideas.
Câu hỏi 106: The manner in which the target reader responds to the target text must be the same as that in which the source reader responded to ……………………………………
- The final text
- The full text
- the source text.
- The target text
Câu hỏi 107: The meaning of words are translated almost as ……………… as those in the target language without paying attention to the situation or context
- close
- closely
- Closeness
- Closing
Câu hỏi 108: The number of words and the sentence length may vary, depending on the ……………….……………………of the translator when he/she adds explanations or comments to make clear the meaning of the original.
- Complement
- Object
- Subject
- Subjectivity
Câu hỏi 109: The predominant purpose of theories of translation is ………….……………………………………………………………………………………………………………… of every word and phrase in the original.
- To do a good job
- To do a lot of translating
- to express as exactly as possible the full force and meaning
- To get as many meanings as possible
Câu hỏi 110: The presentation here is conducted in a systematic manner with ………………….. restricted interactivity and closeness and much faster than consecutive interpretation.
- Somewhat
- Somewhen
- somewhere
- Somewhich
Câu hỏi 111: The producer of the final interpretation …………………… determines the meaning(s) which readers of the translation will read.
- What
- When
- Where
- Which
Câu hỏi 112: The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and ……………………..as indispensible elements; the complement, object and adverbial are optional:
verb predicate
- Verb form
- verb patterns
- Verb phrase
Câu hỏi 113: The source language, as has been seen earlier, is not only the very central and initial point for the …………….of the translation process but also is the background for all translation processes.
- Start
- started
- Starting
- To start
Câu hỏi 114: The source text is the text which has been chosen for translation. The translator cannot, without a good reason, change any………………..
- Element of the text
- Meaning of the text
- part of the source text.
- Topic of the text
Câu hỏi 115: The source-language content, form, style, function, etc. must be preserved, or at least that the translation must seek ………….………………………them as far as possible.
- preservation
- Preserve
- Preserving
- to preserve
Câu hỏi 116: The stage of editing the translated text which ……………. the form of a careful last-minute checking and correcting of possible mistakes or other inaccuracies is implemented in most cases of translation.
takes
- Taken
- Taking
- Took
Câu hỏi 117: The structures of …………………………………. will be preserved as closely as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted.
- Clause
- sentence
- target
- the source language
Câu hỏi 118: The target language is the language into which ……………………from another language is translated.
- A document
- A paper
- A report
- a text
Câu hỏi 119: The theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on prescribing to translators how to and ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
- how not to translate.
- translating
- What to translate
- Where to translate
Câu hỏi 120: The three elements of source language, source text, and translator, theoretically and ……….……… precede the translated text.
Practically
- Practical
- practice
- Practise
Câu hỏi 121: The translated text is the actual definite material, …………has been produced by conveying the meaning of a source text in terms of another language and culture.
- What
- When
- Where
- Which
Câu hỏi 122: The translated text is the actual definite material, which has been produced by ……………………..of a source text in terms of another language and culture.
- Analysing the text
- conveying the meaning
- Producing the context
- Reviewing the contents
Câu hỏi 123: The translator also has to solve, ………………., matters involving text adjustments in terms of additions, omissions and adaptations.
in mind
- At mind
- Inside mind
- Within mind
Câu hỏi 124: The translator begins drafting the translation piece by piece, section …………………………by using the lexis and structures
by section
- By phrase
- By sentence
- By step
Câu hỏi 125: The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning ……….…………………………………….
- in the source language
- in the target language
- Out of the source text
- Outside the source text
Câu hỏi 126: The translator is ………… …………………………….element in translation, since the study of translation and the language of translation is no more than the study of the translator’s linguistic ability
- A small
- an unimportant
- the most important
- The only
Câu hỏi 127: The translator is supposed to be beyond the influences of the social and …………. environment of any of the two languages.
- Cultivate
- Cultivation
- Cultural
- Culture
Câu hỏi 128: The translator is the initial knower of two languages, or more, who ……………..the ability to move between two languages.
Has
- Had
- have
- Having
Câu hỏi 129: The translator is unable to change any aspect of the source language. Rather, many aspects of the translator’s work are conditioned and determined by…………………
the source language.
- The second language
- The target language
- The translated language
Câu hỏi 130: The translator must guard against trying to match ………………….. from language to language, since each language has its own system for arranging concepts into different parts of speech.
- bits of speech
- parts of speech
- pieces of speech
- sections of speech
Câu hỏi 131: The translator should examine his reasons for choosing the text and the potential for its use by the ……………………………………….audience.
Receptor language
- Received language
- Receiver language
- Receiving language
Câu hỏi 132: The translator should remember …..…………. the zero article with plural count nouns in English to mean generally
to use
- Usage
- Use
- Using
Câu hỏi 133: The translator should try ………..in the text those differences (usually by underlining) both in linguistic and cultural aspects between the source and target language
to find
- Finding
- Found
- To found
Câu hỏi 134: The translator tries to come as close as possible to the meaning conveyed by the words, by means of word order change or word choice so that the true meaning is……………….
- Checked
- conveyed.
- done
- Used
Câu hỏi 135: The translator, like the linguist who …………..all human languages to be on an equal footing, is among the first candidate to be liberated from the dominance of one language/culture
- taken
- takes
- taking
- took
Câu hỏi 136: The translators should read the text several times, then if possible read other materials that may help in understanding the culture or language of the ……………………
source text
- Language
- Paragraph
- Passage
Câu hỏi 137: The ……………. of words in Vietnamese does not seem to be so distinctive: word classes do not have their typical forms, their forms never change in the sentence.
Classification
- class
- Classes
- Classify
Câu hỏi 138: There are a variety of cultural elements to take into ……………………………………..when starting a translation.
- Consider .
- consideration
- Considered
- Considering
Câu hỏi 139: There are some word classes that are only typical in certain languages, so the number of word classes in all languages is not similar and their ………………..…………………are not the same.
Syntactic functions
- grammartical context.
- Relationship
- structure
Câu hỏi 140: there is a skewing between the semantic classification …………… the grammatical classification. Some words are made up of more than one concept.
And
- but
- nor
- Or
Câu hỏi 141: There is any place where information has been added, omitted, or subtracted
subtracted
- Substract
- subtracting
- To subtract
Câu hỏi 142: There is no article in Vietnamese whereas the ………….of article: indefinite articles a, an, definite article the, or zero article is a must in English noun phrases.
Use
- Usage
- Used
- Using
Câu hỏi 143: There is no article in Vietnamsese whereas the ………….of article: indefinite articles a, an, definite article the, or zero article is a must in English noun phrases.
Use
- Usage
- Used
- Using
Câu hỏi 144: There is some unusuality or ……………………. in the target language.
- Natural
- Nature
- unnatural
- Unnaturalness
Câu hỏi 145: There will be words which …………….some of the meaning components combined in them matching a word which has these components with some additional ones.
- Had
- Has
- have
- Having
Câu hỏi 146: Things are defined as all animate beings and all inanimate entities. Events include all actions, processes, ……….. experiences.
And
- For
- Nor
- So
Câu hỏi 147: To have interpretation as precise as possible, they should make regular shorter breaks to enable the interpreters …………………….the message in the same spirit.
- To change
- To justify
- to relay
- To reproduce
Câu hỏi 148: to translate means “……………… a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”.
- To arrange
- To correct
- To get
- to produce
Câu hỏi 149: to translate means “……………… a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances”.
- To arrange
- To correct
- To get
- to produce
Câu hỏi 150: Today, roughly speaking, three ………………….of interpreting are practiced: liaison, consecutive and simultaneous interpreting.
- Forms
- senses
- Speeds
- steps
Câu hỏi 151: Translating may be defined as the process of ……………………signs or representations into other signs or representations.
- Transformation
- Transformed
- transformer
- Transforming
Câu hỏi 152: Translating must aim primarily at …………………………………….To do anything else is essentially false to one’s task as a translator.
- “reproducing the message.”
- Choosing the right word choice
- Correcting all the words and phrases.
- Practising rendering texts.
Câu hỏi 153: Translation has become popular in language learning and daily life. So far, there have been ……………………………………definitions of translation.
- 17
- 18
- 20
- many
Câu hỏi 154: Translation has become popular in language learning and daily life. So far, there have been many ………..……………….. of translation,
definitions
- definition
- definition
- defining
Câu hỏi 155: Translation is rendering a written text into another language in a way that the …………….. intended the text.
- Author
- Musician
- Secretary
- Worker
Câu hỏi 156: Translation is the ………………. of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.
- Replaceable
- Replaced
- Replacement
- Replacing
Câu hỏi 157: Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………………………), preserving semantic and stylistic equivalencies.
- Another language
- First language
- Second language
- source language
Câu hỏi 158: Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving………………………………………………………………
- All the features of words and phrases, not the whole sentence.
- Only the best meanings of the texts
- semantic and stylistic equivalencies.
- The simplest form of the language in communication
Câu hỏi 159: Translation it must be conceived as an integral communicative …………………………………….
- Performance
- Performative
- Performed
- performing
Câu hỏi 160: Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by …………………. in another language (Target Language).
- equivalent clauses
- equivalent material
- equivalent sentences
- equivalent words
Câu hỏi 161: Translation should ensure that the ……………………meaning of the two will be approximately similar.
- abstract
- different
- indirect
- surface
Câu hỏi 162: Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims ……………………………………………………………………………………………………………….which can be used as a guideline for the production of translations.
- To attract more researchers
- To find out a good book
- To practise rendering texts of all kinds
- to produce a comprehensive theory
Câu hỏi 163: Translation theory includes ……………………….for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation.
- Causes
- Principles
- Reasons
- Results
Câu hỏi 164: Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to turn into ………………or another’s language.
- Her own
- His own
- one’s own
- Their own
Câu hỏi 165: Translator need revise the draft on the basis of the feedback received from those people who may have suggested many…………………., changes, additions or omissions with the translator.
Rewordings
- Reworded
- Rewrite
- Rewriting
Câu hỏi 166: Translators have to make sure that they ………………….a text well in the original language
understand
- To understand
- Understanding
- Understood
Câu hỏi 167: Translators should define both subject and verb predicate at …………….. time if they want to translate a sentence.
the same
- The big
- The good
- The nice.
Câu hỏi 168: Translators should define proper verbs of English to go with the subject, either …………………….: be, get, become… or action/dynamic verbs run, work… to follow the subject.
- di-transitive verbs
- linking/static verbs
- Mono-transitive verbs
- Transitive verbs
Câu hỏi 169: Translators should rely on the context to select the right word; in ………………about which word to be used, they could consult a dictionary of synonyms and antonyms or any thesaurus for help.
- case of doubt
- example of doubt
- field of doubt
- way of doubt
Câu hỏi 170: Translators should use procedures of tranposition to render from the Source Language texts ……………………………..as to suit the Target Language grammar rules.
in such ways
- in many ways
- in several ways
- in such a way
Câu hỏi 171: Translators should use procedures of transposition to render from the Source Language texts …………
…………………..as to suit the Target Language grammar rules.
in such ways
- in many ways
- in several ways
- in such a way
Câu hỏi 172: Typically, two interpreters are placed together in a booth, and they follow an audio-transmission of speeches and …………………….
- Doing the interpretation
- interpret them directly.
- Interpreting the talks
- Translate all the things
Câu hỏi 173: Verbs, nouns, adjectives, adverbs, conjunctions, interjections, prepositions, articles and pronouns are called parts of …………………
Speech
- Speaking
- speed
- spoke
Câu hỏi 174: Vietnamese is a ……………………………………………….language. Vietnamese words do not change their forms.
- First
- inflectional
- non-inflectional
- Second
Câu hỏi 175: What is generally understood as translation involves the ……………..of a source language text into the target text.
rendering
- playing
- talking
- telling
Câu hỏi 176: What is generally understood as translation involves the ……………..of a source language text into the target text.
- rendering
- talking
- telling
- e. playing
Câu hỏi 177: What the interpreter is unable to grasp in his first and only confrontation with the text is …………….forever.
- disappeared
- lose
- Losing
- Lost
Câu hỏi 178: When a word has one morpheme, the morpheme belongs to the ……………….. category girl, house, do… which cannot be divided into smaller meaningful units.
- Affixational
- Bound
- Free/root
- Inflectional
Câu hỏi 179: When analyzing the text for translation ……………… the first time, the translator needs to find answers to these questions:
for
- in
- Under
- with
Câu hỏi 180: when meeting for the first time, …………………………..when introduced to a guest, English people often say: How do you do? as a greeting
- Especially
- special
- Specialization
- specially
Câu hỏi 181: whereas the interpreter is faced with a unique, orally delivered text, the translator has ……………………of “flicking back” through the permanently available written text.
- The difficulty
- The happiness
- The pleasure
- the possibility
Câu hỏi 182: While the source text is addressed to a certain …………………, the translated text changes this factor in the situation of the language event to new readers in a new language.
Readership
- Read
- reader